In the wake of a conversatin with my Latin teacher the other day -- I went in to get my translations of the Practice & Review and Sententiae Antiquae sentences from Wheelock checked, since I'm going through and doing the chapters I missed -- I have a VERY IMPORTANT QUESTION for all you Latinists out there.
An example, from my Latin textbook (note: Wheelock doesn't translate it as y'all, that's how I learned it): Potuistisne bonam vitam sine ulla libertate agere? (Were y'all able to have a good life without any freedom?)
ETA: If you answer in the comments, and you don't mind doing so, can you had where you originally learned it? I'm noticing a tendency from southerners to have learned "y'all" and Californians to have learned "you guys" and I'm really curious about those of y'all that aren't from the U.S., since I know I've got quite a few on my dwircle/flist.
Poll #5675 The Second Person Plural in Latin!
Open to: Registered Users, detailed results viewable to: All, participants: 22
When translating from Latin to English, the second person plural is translated as:
View Answers
you
9 (40.9%)
y'all
12 (54.5%)
youse
1 (4.5%)
something else which I shall tell you in the comments
2 (9.1%)
oh dear gods, what have you Americans done to Latin?
6 (27.3%)
An example, from my Latin textbook (note: Wheelock doesn't translate it as y'all, that's how I learned it): Potuistisne bonam vitam sine ulla libertate agere? (Were y'all able to have a good life without any freedom?)
ETA: If you answer in the comments, and you don't mind doing so, can you had where you originally learned it? I'm noticing a tendency from southerners to have learned "y'all" and Californians to have learned "you guys" and I'm really curious about those of y'all that aren't from the U.S., since I know I've got quite a few on my dwircle/flist.